首頁 > 最新消息
最新消息
翻譯社各國溝通沒問題
[2017-01-20]

  1. 轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。三、漢譯的增詞技巧英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,翻譯社使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的並不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  2. 翻譯社根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。2、根據句法上的需要增補一此詞彙。轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。
  3. 另外,翻譯社當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。