菁英專業翻譯

  1. 狀語分句漢譯技巧5、同位語分句漢譯技巧。英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的 一種重要技巧。
  2. 所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個複合句譯成一個單 句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。
  3. 增譯法指根据英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢 譯技巧的五種類型。1、主語分句漢譯技巧。2、謂語分句漢譯技巧。3、定語分句漢譯技巧常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合並法、正譯法、反譯法、倒寘法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等十種。
  • 翻譯社法文翻譯服務

    翻譯社法文翻譯服務...

  • 多國語言翻譯社

    多國語言翻譯社

  • 翻譯社普遍行情

    翻譯社普遍行情

  • 翻譯社翻譯專家

    翻譯社翻譯專家