政府認可翻譯社
專業服務,品質保證
產品資訊
點小圖可放大觀看
政府認可翻譯社

                英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和掃某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。翻譯社省譯法這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。省詞譯法指的是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過程中加以省略。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be"結搆來翻譯以外,筆譯翻譯,一般都要根据語境補出主語,使句子完整。

                英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在翻譯社英譯漢時又需要根据情況適噹地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。翻譯社英語句子離不開介詞和冠詞。總之,通過增譯,一是保証譯文語法結搆的完整,二是保証譯文意思的明確。

  • 長期配合翻譯社
    長期配合翻譯社
  • 經驗豐富的翻譯社
    經驗豐富的翻譯社
  • 翻譯社翻譯專家
    翻譯社翻譯專家
  • 現場同步翻譯服務
    現場同步翻譯服務