各國語言溝通沒問題

現場同步翻譯服務

在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。漢語重意合(parataxis),英語重形合(hypostasis),英譯漢時,譯文中可省略不必要的代詞、冠詞、介詞、連接詞等。轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。這種省略一般是出於譯文中語義或修辭、語法或習慣表達法的需要。

但省略並不是把原文的某些思想內容刪除,而應視以下兩種情況而定。1. 為了譯文中語義或修辭方面的需要而省略。刪除重復、多余的單詞、詞組或短語等。 翻譯句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。四、拆句法和合並法這是兩種相對應的翻譯方法。為了譯文語法或習慣表達法的需要。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。